|
ME No | Text from the original DR context | DR in original text and its features | Text from the translation DR context | DR in translated text and its features |
2 | Ты до того себя разнежил, что, признаюсь, я всего менее понимаю, как ты можешь быть при всем этом хорошим и даже самоотверженным лекарем. |
при всем этом
< Контакт
>
|
< пропозициональное сопутствование
>
|
| Tu t’es tellement amolli que j’avoue ne pas comprendre [...] comment, avec tout cela, tu peux être un bon médecin et l’être même avec abnégation. |
avec tout cela
|
3 | Еще более призадумался Обломов, когда замелькали у него в глазах пакеты с надписью нужное и весьма нужное, когда его заставляли делать разные справки, выписки, рыться в делах, писать тетради в два пальца толщиной, которые, точно на смех, называли записками; притом всё требовали скоро, все куда-то торопились, ни на чем не останавливались: не успеют спустить с рук одно дело, как уж опять с яростью хватаются за другое, как будто в нем вся сила и есть, и, кончив, забудут его и кидаются на третье – и конца этому никогда нет! |
притом
< начальная
>
|
< p CNT q
>
|
< CNT
>
|
< сложное предложение
>
|
< иллокутивное сопутствование
>
|
| Oblomov devint encore plus songeur lorsque devant ses yeux défilèrent d’innombrables paquets marqués« important» et« très important», lorsqu’on lui fit rédiger des fiches, prélever des extraits, fouiller dans des dossiers, remplir d’écritures des cahiers de deux doigts appelés« carnets de notes», comme par dérision. En plus de tout cela, tout le monde le pressait, tout le monde se hâtait on ne savait où, sans jamais s’arrêter: à peine venait-on de régler une affaire qu’il fallait en attaquer une autre avec fureur, comme si tout en dépendait, et, une fois qu’elle était terminée, elle était oubliée pour une troisième— et ainsi de suite, sans fin. |
en plus de tout cela
< повествовательное
>
|
< начальная
>
|
< p CNT q
>
|
< CNT
>
|
< Контакт
>
|
< аддитивные иллокутивные
>
|
|
4 | –Тут, брат, стыдливость, молчаливость, застенчивость, целомудрие ожесточенное, и при всем этом – вздохи, и тает как воск, так и тает! |
и при всем этом
< начальная
>
|
< p CNT q
>
|
< CNT
>
|
< SuperCNT
>
|
< сложное предложение
>
|
< Контакт
>
|
< иллокутивное сопутствование
>
|
| —Il y a là, vieux, la pudeur, le silence, la timidité, une chasteté farouche, et à côté de tout cela, des soupirs, et elle fond comme de la cire, elle fond vraiment! |
et à côté de tout cela
< начальная
>
|
< p CNT q
>
|
< CNT
>
|
< Контакт
>
|
< сложное предложение
>
|
< SuperCNT
>
|
< аддитивные иллокутивные
>
|
|
6 | Петрович, [...] был совсем заспавшись; но при всем том, как только узнал, в чем дело, точно как будто его черт толкнул. |
но при всем том
< уступительные
>
|
< начальная
>
|
< p CNT q
>
|
< CNT
>
|
< SuperCNT
>
|
< сложное предложение
>
|
< Контакт
>
|
< "вопреки ожидаемому"
>
|
| Pétrovitch, [...] semblait très ensommeillé; mais, malgré tout, quand il comprit de quoi il en retournait, ce fut comme si le diable le secouait. |
mais malgré tout
< уступительные
>
|
< противительные
>
|
< начальная
>
|
< p CNT q
>
|
< CNT
>
|
< Контакт
>
|
< сложное предложение
>
|
< SuperCNT
>
|
|
11 | «Каково, умер; а я вот нет», — подумал или почувствовал каждый. Близкие же знакомые, так называемые друзья Ивана Ильича, при этом подумали невольно и о том, что теперь им надобно исполнить очень скучные обязанности приличия и поехать на панихиду и к вдове с визитом соболезнования. |
при этом
< повествовательное
>
|
< неначальная
>
|
< p CNT q
>
|
< CNT
>
|
< Контакт
>
|
< пропозициональное сопутствование
>
|
| Les proches connaissances, c'est-à-dire les prétendus amis du défunt, pensaient en outre — et sans aucune joie — à toutes les assommantes formalités mondaines dont ils allaient être obligés de s'acquitter, depuis la messe pour le repos de l'âme d'Ivan Illitch jusqu'à la visite de condoléances chez la veuve. |
zero
|
13 | «Каково, умер; а я вот нет», — подумал или почувствовал каждый. Близкие же знакомые, так называемые друзья Ивана Ильича, при этом подумали невольно и о том, что теперь им надобно исполнить очень скучные обязанности приличия и поехать на панихиду и к вдове с визитом соболезнования. |
при этом
< повествовательное
>
|
< неначальная
>
|
< p CNT q
>
|
< CNT
>
|
< Контакт
>
|
< пропозициональное сопутствование
>
|
| «Tiens donc, il est mort; et moi non», pensa ou ressentit chacun. Quant aux très proches, aux gens que l’on disait être les amis d’Ivan Ilitch, ils ne purent s’empêcher de penser, de surcroît, que des obligations fort ennuyeuses s’imposaient à eux: aller aux obsèques, faire une visite de condoléances à la veuve. |
de surcroît
< неначальная
>
|
< p CNT q
>
|
< CNT
>
|
< Контакт
>
|
< сложное предложение
>
|
< аддитивные пропозициональные
>
|
|
14 | Петрович, [...] был совсем заспавшись; но при всем том, как только узнал, в чем дело, точно как будто его черт толкнул. |
но при всем том
< уступительные
>
|
< начальная
>
|
< p CNT q
>
|
< CNT
>
|
< SuperCNT
>
|
< сложное предложение
>
|
< Контакт
>
|
< "вопреки ожидаемому"
>
|
| Pétrovitch [...] semblait tout endormi. Malgré cela, dès qu'il eut compris de quoi il s'agissait, ce fut comme si quelque diable l'eût poussé: |
malgré cela
< уступительные
>
|
< повествовательное
>
|
< начальная
>
|
< p CNT q
>
|
< CNT
>
|
< Контакт
>
|
< SuperCNT
>
|
|
19 | Петрович, [...] был совсем заспавшись; но при всем том, как только узнал, в чем дело, точно как будто его черт толкнул. |
но при всем том
< уступительные
>
|
< начальная
>
|
< p CNT q
>
|
< CNT
>
|
< SuperCNT
>
|
< сложное предложение
>
|
< Контакт
>
|
< "вопреки ожидаемому"
>
|
| Il le trouva bien tout sommeillant, [...] mais, dès qu’il sut de quoi il retournait, mon Pétrovitch parut possédé du démon. |
mais
< начальная
>
|
< p CNT q
>
|
< CNT
>
|
< сложное предложение
>
|
< SuperCNT
>
|
< "вопреки ожидаемому"
>
|
|
24 | Петрович, [...] был совсем заспавшись; но при всем том, как только узнал, в чем дело, точно как будто его черт толкнул. |
но при всем том
< уступительные
>
|
< начальная
>
|
< p CNT q
>
|
< CNT
>
|
< SuperCNT
>
|
< сложное предложение
>
|
< Контакт
>
|
< "вопреки ожидаемому"
>
|
| Pétrovitch [...] était complètement vaseux; cela étant, dès qu’il apprit de quoi il retournait, ce fut comme si le diable l’avait poussé. |
cela étant
< с предикацией
>
|
< начальная
>
|
< p CNT q
>
|
< TBD
>
|
< CNT
>
|
< Контакт
>
|
< сложное предложение
>
|
< SuperCNT
>
|
|
46 | Какой-нибудь торговке, которая продает на Воскресенском мосту очищенные апельсины, можно сидеть без носа; но, имея в виду получить... притом будучи во многих домах знаком с дамами: Чехтарева, статская советница, и другие... |
притом
< начальная
>
|
< без предикации
>
|
< p CNT q
>
|
< CNT
>
|
< иллокутивное сопутствование
>
|
| mais moi, qui ai un poste en vue... et qui, de plus, connais nombre de dames, l'épouse du conseiller d'État Tchekhtariov et beaucoup d'autres... |
et|de plus
< с предикацией
>
|
< начальная
>
|
< соединительные
>
|
< p CNT q
>
|
< CNT
>
|
< Дистант
>
|
< аддитивные иллокутивные
>
|
|
|